Skip to content

Một số manga yuri (1) – Aoi Hana

Mình nổi hứng muốn viết về một số manga yuri mình đã đọc, tức là, manga chủ yếu được gắn nhãn shoujo ai/yuri (+ romance) theo cách phân loại trên Baka-Updates. Thỉnh thoảng sẽ có vài nhãn mature, để cảnh báo về nội dung dành cho người trưởng thành.

Số yuri mình đọc có lẽ ở mức vừa vừa. Không đủ để làm một danh sách giới thiệu Top 10, Top 20 như những dân mọt yuri đây đó trên mạng. Mình có thể cực kỳ thích một vài tác phẩm yuri nào đó, nhưng không đủ gắn bó với thể loại yuri nói chung để chăm chỉ cày hết những bộ nổi bật như Citrus, Girl Friends,… Mình chỉ có thể đọc và thích một vài manga yuri nhất định, có lẽ mình sẽ không bao giờ thông thái về thế giới yuri.

Vậy nên mình không biết nhiều, chỉ là may ra mình chịu viết. Từ trước 2015 mình hoàn toàn thờ ơ trước yuri. Xem Yurikuma & Utena vì đạo diễn. Vốn không mong chờ thuyền bè gì khi đến với Hibike Euphonium. Rốt cuộc các yếu tố yuri (& yuribait) vẫn len lỏi vào danh sách đọc và xem đến mức mình phải tìm hiểu về nó nhiều hơn. Và sau vài sự thay đổi về lượng thì giờ đây niềm say mê theo dõi blogger, youtuber quốc tế đã kết tinh thành loạt cảm nhận manga yuri mà mình sắp sửa viết sau đây.

Aoi Hana 42 - water colour

AOI HANA
(Sweet Blue Flowers)
Shimura Takako
2004-2013. Đã hết: 52 chương.
drama, mature, romance, school life, slice of life, yuri

Read more…

Advertisements

Bi kịch Yuri và Kết thúc viết lại trong Shoujo Kageki Revue Starlight

Lưu ý: Bài viết bàn nhiều đến chủ đề yuri/đồng tính nữ. Các bạn đã được cảnh báo.

Ban đầu mình khởi sự soạn bài viết này từ một ý tưởng rất đơn giản – happy ending trong Revue Starlight. Nhưng do thời gian ngâm hơi lâu nên ý này kéo theo ý kia và cuối cùng mình đã bị cuốn ngược về dòng lịch sử để đặt kết thúc của anime Revue Starlight vào một bối cảnh rõ ràng hơn. Thôi thì sẵn tiện viết về cả Revue Starlight lẫn yuri và mấy thứ liên quan.

Từ “yuri” trong bài dùng để chỉ chung cho truyện xoay quanh quan hệ đồng tính nữ, tương đương “girls’ love”. Cộng đồng quốc tế, như MAL hay những trang chia sẻ A-M, thường phân biệt giữa shoujo-ai và yuri, lâu ngày thành quen. Ở Nhật, tuy vậy, shoujo-ai là từ vốn dùng để chỉ các thành phần pedo/ái nhi/mê bé gái, và không có lan quyên gì với cách dùng từ này ở ngoại địa. Sở dĩ shoujo-ai có được cái nghĩa như ta quen gặp là do fan quốc tế muốn tìm một khái niệm tương ứng với shonen-ai và thực hiện phép phân loại nhị phân trai – gái, quan hệ xác thịt – tình yêu trong sáng, sao cho shoujo-ai và yuri phải phản chiếu những gì ta đã biết về shounen-ai và yaoi. Cách phân loại gượng ép này có thể còn dẫn nhiều người đến suy luận rằng yuri là thiên đường riêng của fanboy, do fanboy, vì fanboy, cũng tương tự như yaoi là vùng đất được các fujoshi thống trị, dù suy luận này sai lệch: yuri là một thể loại khác, với một lịch sử phát triển khác. Yuri manga có nhiều tác giả nữ, độc giả nữ, và thậm chí đã nhắm vào nữ giới ngay từ những ngày đầu hình thành.

RS 01 - yakusoku

Read more…

//Sách// Vật lý thiên văn cho người vội vã

Bài copy lại từ status facebook cá nhân. Mình chỉ lược bỏ vài ba câu quan trọng nhất =))

vatlythienvan

VẬT LÝ THIÊN VĂN CHO NGƯỜI VỘI VÃ
[Neil deGrasse Tyson]

Tác giả Neil deGrasse Tyson là kiểu nhà khoa học giống Carl Sagan ở chỗ luôn cố gắng đem chủ đề về vũ trụ đến gần hơn với mọi nhà, làm thông ngôn giữa khoa học thâm sâu trừu tượng với các độc giả phổ thông. Nếu hồi 1980 Carl Sagan viết cuốn Cosmos / Vũ trụ rồi làm loạt phim tài liệu Cosmos: A Personal Voyage thì năm 2014 Tyson cũng làm một loạt phim nối tiếp gọi là Cosmos: A Spacetime Odyssey. Ngay trong tập đầu phim, Tyson đã kể về Sagan như một nhà truyền cảm hứng mà ông muốn nối gót. Thậm chí trước màn hình, Tyson móc từ balô ra cuốn sách mà 40 năm trước, khi mới là đứa học trò 17 tuổi, cậu thanh niên Tyson được Sagan ký tặng và động viên: “gửi Neil, nhà thiên văn học tương lai”. Đến mức độ này, mình đánh giá rất cao tinh thần fanboy của Neil deGrasse Tyson.

Read more…

Kaze ga Tsuyoku Fuiteiru 01-03 – Dưới một mái nhà

Mình viết bình luận anime theo tập như một kiểu thói quen, hoặc như một thú giải trí lành mạnh giúp tạo cảm giác rằng mình đang cải thiện trí thông minh. Nên dù mùa này không có bộ nào khiến mình đặc biệt phát cuồng, thì mình vẫn muốn viết bài gì đó để theo dõi anime mùa thu đang ra…

Anime Kaze ga Tsuyoku Fuiteiru, gọi tắt Kazetsuyo, được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên, sách đã xuất bản ở Việt Nam với tựa đề Bước chạy thanh xuân. Dự kiến phim dài 23 tập. Mình có linh cảm mình sẽ không thể ở bên cạnh cái phim cho đến khi nó chạm đích; nhưng các nhân vật của Kazetsuyo cũng linh cảm tụi nó sẽ không thể chạm đích cuộc chạy đường trường trong phim, mà có vẻ như Kazetsuyo muốn chứng tỏ đó là một linh cảm sai lầm.

Read more…

[Dịch] Niềm vui Sakuga / The Joy of Sakuga

Bài bên dưới được dịch từ bài viết của Kevin Cirugeda trên Anime News Network: https://www.animenewsnetwork.com/feature/2015-09-30/the-joy-of-sakuga/.93579

Trong giới hâm mộ sakuga, Kevin Cirugeda (kViN) là cái tên hẳn nhiều người sẽ biết đến, bởi anh vừa là admin cho Sakugabooru, vừa là cây bút chủ lực của Sakuga Blog, và luôn đóng góp rất nhiều để xây dựng một cộng đồng trân trọng và thấu hiểu hơn về anime, nhất là ở phương diện hoạt hình. “The Joy of Sakuga” mà Kevin viết để đăng trên Anime News Network vào năm 2015 cũng chính là một trong những nỗ lực giới thiệu sakuga đến với cộng đồng quốc tế; bài viết điểm qua rất nhiều ý quan trọng về hoạt hình, phong cách nghệ sĩ, thực tế sản xuất anime… và có thể xem như một bài viết dẫn nhập cho những ai bước đầu tìm hiểu lĩnh vực sakuga này. Trên cả việc liệt kê tên người, thuật ngữ, Kevin còn hướng dẫn những fan chân ướt chân ráo biết phải tìm hiểu từ đâu, nên dùng đến những công cụ nào – anh không chỉ cho bạn con cá, anh cho cả cái cần câu và hướng dẫn sử dụng.

Các link mà Kevin giới thiệu, tuy vậy, vẫn là link tiếng Anh, và cần người đọc có trình độ ngoại ngữ nhất định. Nếu bạn biết tiếng Anh (hoặc Nhật!), tốt thôi; nhưng nếu chỉ xài được tiếng Việt, mình nghĩ bài dịch này vẫn có giá trị giới thiệu chung về sakuga và cho ta có được chút hình dung về cộng đồng quốc tế được xây đắp thế nào. Mình tin rằng page VNSharing cũng có các ad am hiểu về sakuga, bản thân VNSharing trước đây còn có bài giới thiệu sakuga nữa, nhưng bài viết của Kevin vẫn quá tốt đến nỗi đọc xong mình thấy thèm dịch nó qua tiếng Việt. Là người dịch, mình chịu trách nhiệm phần chuyển ngữ, đặt câu, dùng từ, các bạn có thể góp ý thêm cho mình phần này, vì biết đâu nổi hứng, mình sẽ còn dịch bài khác. Read more…

Shoujo Kageki Revue Starlight 11-12 [END] – Trên sân khấu cuộc đời

Thời khắc cuối phim đã điểm. Và mình hy vọng có thể thu xếp những ý ngoằn ngoèo trong đầu để viết cảm nghĩ về phim.

Read more…

Ngôn ngữ & hành trình khiêm nhường của sự thấu hiểu

Nhân dịp xem xong tập 11 Revue Starlight, mình viết bài này điểm lại một số ví dụ anime (mà mình nhớ) mượn đến yếu tố ngôn ngữ để phát triển nhân vật, hoặc khép lại một quá trình xây dựng nhân vật.

Ngôn ngữ không phải ý chỉ lời thoại, mà là thứ tiếng các nhân vật dùng để giao tiếp với nhau, tiếng Nhật, tiếng Anh, tiếng Pháp, thậm chí có thể là ngôn ngữ ký hiệu trong trường hợp của Koe no Katachi. Đôi khi chỉ một cách vận dụng sự thay đổi ngôn ngữ thoáng qua mà một số phim có thể khéo léo để lại ấn tượng cho mình. Bài viết là một cái cớ để mình xem xét lại ngôn ngữ đã truyền đi ý nghĩa gì, và tại sao nó đem tới cho mình những cảnh phim cực kỳ tâm đắc trong các bộ anime bên dưới.

Tác phẩm đề cập: Ping Pong the Animation, Koe no Katachi, Shoujo Kageki Revue Starlight

(Bài đã đăng trên VNSharing Page)

ping pong 06 - break

Read more…

[Dịch] Fly me to the star

Mình có dịch bài Fly me to the star thành phiên bản có-thể-hát-được trong tiếng Việt, vì hôm nay là Chủ Nhật và mình là một đứa dư hơi :v Trong số tất cả những sở thích phù phiếm của bản thân, thì dịch nhạc để hát vẫn cứ là một trò vui vô bổ hàng đầu mà mình không chừa được :v

Read more…

Shoujo Kageki Revue Starlight 08-10 – Dưới ánh trăng cười

Tuy đã vượt qua được chướng ngại thời gian (tức là hết bận), nhưng mình vẫn còn vướng một chướng ngại khác về ý chí (tức là bị lười biếng) trong công cuộc viết bài cho Revue Starlight. Biết bao chông gai trên con đường làm blogger chăm chỉ! Rồi thì mình đành phải viết cái post hôm nay, như lý do lần trước, vì nếu để qua một tuần nữa thì sẽ không kham nổi lượng thông tin đang ồ ạt của bộ phim. Chứ thật ra mình không sẵn sàng bình luận cho lắm, bữa giờ mình chỉ muốn hóng đọc phản ứng fandom, cũng như hoan hô mọi fan art Maya, Claudine, và MayaKuro, đại loại.

Read more…

Maquia trong tiến trình thay đổi của P.A. Works

Nhân lúc Maquia còn ngoài (một vài) rạp và còn trong bộ nhớ tạm thời của người đời, mình muốn chia sẻ (dịch & tóm ý) những gì mình biết được từ bài viết về Maquia trên trang Sakuga Blog. Link bài tiếng Anh cho những bạn nào muốn đọc: https://blog.sakugabooru.com/2018/06/30/maquia-when-p-a-works-blooms-effectively-raising-a-new-generation-of-animators/

Khoảng đầu năm nay, P.A. Works khởi động một khóa đào tạo hoạt họa viên chuyên nghiệp. Bắt đầu từ năm sau, 2019, hãng phim này sẽ chuyển dịch sang chế độ cấp lương cố định từng tháng cho nhân viên mới. Đây là những bước tiến khởi sắc, nhất là khi Kyoto Animation với một mô hình tương tự vậy trong vài thập kỷ qua đã gặt hái được nhiều thành công. P.A. Works đang quyết định thay đổi để nhắm tới sự phát triển bền vững hơn, đầu tư vào người nghệ sĩ sáng tạo tác phẩm sau hậu trường. Nhưng từ trước cả 2 bước đi này, tiến trình thay đổi của P.A. Works còn có một cột mốc khác, đó là Maquia.

maquia p background

Read more…