Skip to content

[Dịch] Thơ Spike Milligan

11.09.2013

Tất cả thơ trong post này đều là của tác giả Spike Milligan, người dịch Tiên Diên.

(xem bản gốc tiếng Anh ở trang 2)

Tự do

Chú chim trên cao ấy
dang rộng cánh chao bay
Như linh hồn ta khi
thoát gông cùm xúi quẩy
Xa xa sau luống cày
sau bức màn, tấm kính
Chú chim kia vun vút
lên đến tận thiên đình
Còn ta dù thông minh
lí trí sáng tỏ
Lại cả đời ở mãi
dưới đất mà lần mò

Trên trời có nhiều lỗ

Trên trời có nhiều lỗ
Để cơn mưa trút qua
Vì lỗ này nhỏ tí
Nên mưa ốm đấy mà

Hai đứa trẻ

Hai đứa trẻ (nhỏ), đứa Năm, đứa Bốn,
Ngày nọ thấy ong bay vào tổ trốn
Con vật này chúng chưa gặp bao giờ!
Nên để xem thêm, hai đứa mới chờ
Rồi đám ong bay lại cùng một lúc
Cả chục con (mà giống nhau như đúc!)
Ở trong tổ, ong cứ vo ve hoài
Từng con một, sau đó, bay ra ngoài
Bốn thốt lên: “Một bầy ong ngốc nghếch
Nhưng ước gì mình có cánh y hệt!”

Khi tôi hoài nghi

Sẽ đến một lúc mọi chuyện đều kết thúc
Biết đâu là chia li
Biết đâu là cái chết
Mỗi giây phút trôi qua cùng bạn
Đong đưa theo quả lắc u sầu
Bao lần rồi
Khuôn mặt bạn tôi đăm đắm ngắm nhìn
Đến nghe thấy tiếng đồng hồ đếm nhịp

Translator’s notes: Trong quá trình tìm sách để dịch, đầu tiên mình bốc 1 cuốn về NLP và dịch đoạn intro, có trích thơ của Spike Milligan. Rồi thì mình từ bỏ cái project đó để chốt lại với cuốn The Book of Awesome. Mà thơ Spike Milligan ngắn ngủn nên đăng một bài thì kì, vậy là đành search thêm mấy bài dễ dễ cho đủ một post :D

Advertisements

Pages: 1 2

Leave a Comment

Comment gì đi bạn, mình sẽ lắng nghe :D

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: