Skip to content

[Dịch] To the Virgins – Robert Herrick

09.04.2013

Vậy là sau khoảng thời gian dài không viết được gì, bạn d đã quyết làm đầy blog bằng cách đăng bài dịch của mình lên. Oh, predictable me =))

To the Virgins, to Make Much of Time
(alternate title: Gather ye rosebuds)

– Robert Herrick –

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles today
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of Heaven, the sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run.
And nearer he’s to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.

Bản dịch: Gửi nàng trinh nữ

– Người dịch: sangeld –

Nàng hãy hái nụ hồng sẵn bên tay,
Khi thời gian âm thầm trôi chảy:
Đóa hoa nào đương khoe sắc hôm nay
Sẽ một mai khô héo thân gầy.

Ngọn đèn trời trên thiên đường lẫm liệt
Càng dâng cao, tỏa sáng huy hoàng,
Càng làm ngắn lại cuộc đua mải miết
Và gần đến khoảnh khắc tận tàn.

Đẹp gì bằng tuổi xuân xanh mơn mởn,
Với tươi non, máu thắm cuộn trào;
Trót phí hoài khoảng thời gian sung sướng
Thì chỉ còn năm tháng hư hao.

Sống ngay đi, chớ e dè bẽn lẽn,
Nàng hãy mau xe mối tơ hồng;
Vàng son này nếu một lần lỗi hẹn,
Cõi lòng nàng mãi mãi trông mong.

Edited: 11/02/2016

Advertisements
5 Comments
  1. Herher, quả là 1 biện pháp hay ho :))).
    Sao c ko đăng nốt bài của chú Xếch-sờ-pia lên luôn?
    Tiên Diên là gì ?

  2. Bài xếch-sờ-pia thấy không hay. Có mấy ý dịch không được, mà c nghĩ có bỏ thời giờ ngồi chỉnh lại thì cũng chẳng khá hơn; nên thôi tạm để nó qua một bên.
    Nói vậy, nhưng rồi tới 1 lúc thấy blog trống quá thì nó cũng sẽ được post lên thôi :))

    Tiên Diên là tên mới tiếng Việt để bày đặt đua đòi với người đời :))
    Không, nó không có ý nghĩa gì hết, trừ việc nó xài cùng 1 vần và nó viết tắt thành chữ t.d. =))

    • Ồ, ra là thế
      Để bữa nào em dò bảng chữ Hán xem nó ra được nghĩa gì ko:))
      hãy chăm chỉ post

  3. Chỉ bàn về bản tiếng Việt thôi nhé, thấy thấp thoáng Xuân Diệu đâu đó. Thích cái cách lãng mạn của bạn này :).

    • Aha, thật ra trước khi dịch bài này bạn đã móc Vội Vàng của Xuân Diệu ra coi. Kiểu như là muốn biết tiếng Việt có thể diễn tả cái chủ đề này như thế nào :”>

      Ôi có thêm người đọc mới thật là thích >:D<

Comment gì đi bạn, mình sẽ lắng nghe :D

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: